Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

start up again

  • 1 to start up the wavefront again

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > to start up the wavefront again

  • 2 начать снова

    start (...) over again

    Новый русско-английский словарь > начать снова

  • 3 начинать снова

    start (...) over again

    Новый русско-английский словарь > начинать снова

  • 4 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 5 по новой

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before):
    - [in limited contexts] here we go again.
         ♦ Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, it's like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and - Cut! - the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
         ♦ [Сильва:] Все. Пошли отсюда. [Бусыгин (с досадой):] Я остаюсь. [Сильва:] Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). [S.] That does it. Let's get out of here, I tell you. [B. (pained).] I'm staying [S. ] Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it - up to here! (points to his neck) (4c). [S.:] That'll do. Let's get going. [B. (annoyed):] I'm staying. [S.:] Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по новой

  • 6 начинать по новой

    1) General subject: go back to the drawing board
    2) Graphic expression: start all over again, start up again

    Универсальный русско-английский словарь > начинать по новой

  • 7 новый

    прил.
    new; novel ( необычный); recent, fresh (последний, недавний); modern, young ( современный)

    встречать новый Год — to see the New Year in, to celebrate New Year's Eve

    что нового?what's the news брит.?; what's new?

    Новый Год — New Year; New Year's Day

    ••

    делать что-л. по новой разг. — to start up again, to start all over again

    Русско-английский словарь по общей лексике > новый

  • 8 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 9 сорок лет - бабий век

    Универсальный русско-английский словарь > сорок лет - бабий век

  • 10 сорок лет - бабий век, в сорок пять - баба ягодка опять

    Универсальный русско-английский словарь > сорок лет - бабий век, в сорок пять - баба ягодка опять

  • 11 Н-6

    В НАДЕЖДЕ на что В НАДЕЖДЕ (, что...) PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    wishing for and expecting sth.: hoping for (that, to)
    with the hope that in hopes that
    in the hope of (that). "Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора... Я ужасно спешу!..» - прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнёт говорить, и в надежде перекричать её (Достоевский 1). "I only beg you, madame, to listen to me, allow me just two minutes to speak freely...I'm in a terrible hurry!" Mitya shouted hysterically, feeling that she was about to start talking again and hoping to outshout her (1a).
    Они (молодые интеллигентные люди) несли куда следует стихи Мандельштама или доносы на сослуживца в надежде, что за это напечатают их собственные опусы или повысят их по службе (Мандельштам 1). They (young people of education) took copies of M(andelstam)'s verse to the police, or denounced colleagues in the hope of getting their own writings published, or of being promoted in their work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-6

  • 12 в надежде

    В НАДЕЖДЕ на что; В НАДЕЖДЕ (, что...)
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    wishing for and expecting sth.:
    - hoping for (that, to);
    - in the hope of (that).
         ♦ "Я только умоляю вас, сударыня, меня выслушать, дайте мне только две минуты свободного разговора... Я ужасно спешу!.." - прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнёт говорить, и в надежде перекричать её (Достоевский 1). "I only beg you, madame, to listen to me, allow me just two minutes to speak freely....I'm in a terrible hurry!" Mitya shouted hysterically, feeling that she was about to start talking again and hoping to outshout her (1a).
         ♦ Они [молодые интеллигентные люди] несли куда следует стихи Мандельштама или доносы на сослуживца в надежде, что за это напечатают их собственные опусы или повысят их по службе (Мандельштам 1). They [young people of education] took copies of M[andelstam]'s verse to the police, or denounced colleagues in the hope of getting their own writings published, or of being promoted in their work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежде

  • 13 обивать пороги

    обивать < все> пороги
    разг.
    apply (petition) with dogged persistence; pester smb. <with (about) smth.>; cf. camp on smb.'s doorstep; haunt smb.'s threshold

    - Опытный учёный в подобных случаях строит всё заново. А дилетант принимается обивать пороги, требует повторной серии, разумеется, кричит, что его зажимают... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'An experienced scientist in a case like that would start out again from scratch, while a dilettante begins pestering the powers-that-be, demanding a second series of tests, then shouting from the rooftops that he's not being given a fair chance...'

    Русско-английский фразеологический словарь > обивать пороги

  • 14 координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания

    1. co-ordination

     

    координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания
    -

    7.2.5 Координация с аппаратами защиты от коротких замыканий

    7.2.5.1 Работоспособность в условиях короткого замыкания (номинальный условный ток короткого замыкания)

    ... Допускается координация двух типов — 1 или 2....
    Координация типа 1 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования, хотя они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей.
    Координация типа 2 требует, чтобы в условиях короткого замыкания контактор или пускатель не создавали опасности для людей или оборудования и оставались пригодными для дальнейшей эксплуатации. Возможность сваривания контактов допускается, и в этом случае изготовитель должен рекомендовать меры по обслуживанию аппаратов.
    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Co-ordination type 1 and type 2

    The co-ordination typologies admitted by the Standard with reference to the behavior of the protection device against short-circuit towards the starter components are classified as “type 1” and “type 2”.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “1” allows the contactor and the overload relay to be damaged; as a consequence they could not be able to operate without repairing or replacement of parts.
    However, the Standard prescribes that these devices do not cause damages to people or installations, for example with parts of the components ejected outside the enclosure.

    Under short-circuit conditions, the coordination of type “2” allows the risk of contact welding, provided that the contacts themselves can be easily separated (for example through a screwdriver) without important deformations.
    This type of coordination requires that the contactor or the starter do not cause damages to people or installation and that they are able to resume operation after restoring of the standard conditions.

    From the definition of the two coordination typologies it is possible to deduce how “type 1” coordination permits the use of devices of lower sizes, thus with an initial cost saving and reduced dimensions, but to the disadvantage of a high safety and however with subsequent costs for maintenance and replacement in case of faults.
    “Type 2” coordination meets higher safety requirements and the possible greater initial cost can be amortized considering that, in case of fault, the switching and protection equipment could start operating again without being replaced.

    [ABB]

    Координация типа 1 и 2 с аппаратами защиты от коротких замыканий

    Стандарт определяет два типа координации компонентов пускателя с аппаратами защиты от короткого замыкания: тип 1 и тип 2.

    Координация типа 1. В условиях короткого замыкания допускается повреждение контактора и теплового реле, в результате чего они могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации без ремонта и замены частей. При этом данные устройства не должны создавать опасности для людей и оборудования, например, вследствие вылета частей пускателя из оболочки.


    Координация типа 2. В условиях короткого замыкания допускает сваривание контактов при условии, что они могут быть легко разъединены (например, отверткой) без заметной деформации. Контактор и тепловое реле не должны создавать опасности для людей и оборудования и должны оставаться пригодными для дальнейшей эксплуатации после восстановления нормальных условий.

    Из определения двух типов координации можно сделать вывод, что координация типа 1 позволяет использовать устройства, рассчитанные на меньшие рабочие токи, обеспечивая таким образом экономию на первоначальных затратах и сокращение размеров устройств, но снижая при этом уровень безопасности и приводя впоследствии к расходам на техническое обслуживание и замену в случае возникновения неисправности.
    Координация типа 2 отвечает более высоким требованиям безопасности и имеет большие первоначальные расходы, которые могут быть компенсированы тем, что в случае возникновения неисправности эксплуатация коммутационных и защитных аппаратов может быть продолжена без замены их частей.

    [Перевод Интент]

     

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > координация (контакторов и пускателей) с устройствами защиты от короткого замыкания

  • 15 начинать с нуля

    start again from nothing; be back where one started from

    Андрей больше ничего не мог извлечь из себя. После двух недель бесплодных попыток он снова начинал с нуля. (Д. Гранин, Искатели) — Andrei could squeeze nothing more out of himself. After two weeks of fruitless effort he was back where he had started from.

    Мой город сожжён и разрушен. И дом мой сожжён... И в таких же подобных развалинах - полстраны. Куда ни поедешь, везде начинать жизнь с нуля. (О. Кожухова, Донник) — My town was burned and devastated. And my house was burned down... Half the country was covered with similar rubbles. Wherever you went, life had to start again from nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > начинать с нуля

  • 16 стартовая кнопка

    кнопка, размыкающаяся при нажатииopen when pushed button

    аварийная кнопка; кнопка аварийного сигналаpanic button

    кнопка, размыкающая при отжатииopen when pulled button

    Русско-английский новый политехнический словарь > стартовая кнопка

  • 17 стартовая кнопка

    кнопка, размыкающаяся при нажатииopen when pushed button

    аварийная кнопка; кнопка аварийного сигналаpanic button

    кнопка, размыкающая при отжатииopen when pulled button

    Русско-английский военно-политический словарь > стартовая кнопка

  • 18 снова

    Русско-английский большой базовый словарь > снова

  • 19 начинать

    несов. - начина́ть, сов. - нача́ть
    1) (вн., + инф.; приступать к действию) begin (d, + ger или + to inf), start (d, + ger); commence (d, + ger)

    он на́чал э́ту рабо́ту — he began this work

    он на́чал рабо́тать — he began / started working

    начина́ть разгово́р — begin / start a conversation

    начина́ть всё снача́ла — begin / start all over again; start afresh / anew

    начина́ть кампа́нию — start / launch a campaign; воен. тж. take the field

    2) (с рд.; заниматься в первую очередь) start (with, from); begin (with)

    начина́ть день прогу́лкой — begin the day with a walk

    3) (вн.; приступать к использованию) start (d)

    начина́ть но́вую буты́лку вина́ — start / crack a new bottle of wine

    ••

    начина́ть с нуля́ — start from scratch

    нача́ть / начнём с того́, что... — to begin with,...

    нача́ть пить (пристраститься к пьянству) — take to drinking, take to the bottle

    Новый большой русско-английский словарь > начинать

  • 20 начинать

    несовер. - начинать; совер. - начать
    (что-л.; делать что-л.)
    begin, start (with); commence

    начинать с все с начала — to begin/start all over again; to start afresh/anew

    начинать день прогулкой, начинать день с прогулки — to begin the day with a walk

    начать за здравие, а кончить за упокой — to start on a merry note, but finish on a sad one; to start smth. well and end badly

    ••

    начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.

    начать издалека (говорить о чем-л.)to speak in a roundabout way

    Русско-английский словарь по общей лексике > начинать

См. также в других словарях:

  • start forward again — index resume Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • start over — (N American) To begin again from the beginning, start all over again • • • Main Entry: ↑start * * * make a new beginning could you face going back to school and starting over? * * * start over [phrasal verb] chiefly US 1 start over or start ( …   Useful english dictionary

  • start in — To begin • • • Main Entry: ↑start * * * ˌstart ˈin [intransitive] [present tense I/you/we/they start in he/she/it starts in …   Useful english dictionary

  • Start Up Citywide — is an agency funded through the British Government s Neighbourhood Renewal Fund and is located in Stoke on Trent, Staffordshire, England.NRF monies, allocated to multi agency Local Strategic Partnerships (LSPs) in areas assessed as suffering from …   Wikipedia

  • Start Something — Студийный альбом Lostprophets Дата выпуска …   Википедия

  • Start All Over — «Start All Over»  четвёртый сингл известной актрисы и певицы Майли Сайрус с её альбома «Meet Miley Cyrus». Описание Данная композиция стала четвертым синглом из дебютного альбома Майли Сайрус. В Канаде песню выпустили до выхода «See You… …   Википедия

  • Start Something — álbum de estudio de Lostprophets Publicación 2 de Febrero, 2004 (Ver Lanzamiento) Grabación Marzo Septiembre de 2003, Bigfoot Studio, Los Angeles, California, Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • start again — index relapse, renew (begin again), resume Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Again — Single par Yui Sakakibara Face A Again Face B Beautiful day Sortie 25 octobre 2006 …   Wikipédia en Français

  • Start All Over — Single par Miley Cyrus extrait de l’album Hannah Montana 2: Meet Miley Cyrus Face B Start All Over (Instrumental) Sortie 11 décembre 2007 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Start Something — Album par Lostprophets Sortie 2004 Genre Rock / Rock Alternatif / Nu Metal Producteur Eric Valentine Label Visible Noise (UK), C …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»